Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُون zoom
Transliteration La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona zoom
Transliteration-2 lā yasmaʿūna ḥasīsahā wahum fī mā ish'tahat anfusuhum khālidūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they will hear (the) slightest sound of it and they in what desire their souls will abide forever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad no sound thereof will they hear; and they will abide in all that their souls have ever desired zoom
M. M. Pickthall They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell zoom
Shakir They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for zoom
Wahiduddin Khan they will not hear the slightest sound of it, and they shall forever abide in a state of bliss, among everything their souls longed for zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will not hear even the low sound of it. And they, in that for which their souls lusted, will be ones who will dwell in it forever. zoom
T.B.Irving they will not hear it even as a rustle while they will live forever in what they themselves have been longing for. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab not even hearing the slightest hissing from it. And they will delight forever in what their souls desire. zoom
Safi Kaskas They will not hear its sound, while they abide eternally in whatever their souls desire. zoom
Abdul Hye They shall not hear even the slightest sound of it (hell) and they will abide in the middle of what their souls desire. zoom
The Study Quran They hear not the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They shall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein zoom
Abdel Haleem they will not hear a murmur from it- and endlessly they will enjoy everything their souls desire zoom
Abdul Majid Daryabadi They shall not hear the least sound thereof, and in that felicity which their souls desire they shall be abiders zoom
Ahmed Ali And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire zoom
Aisha Bewley They will not hear the slightest hint of it and they will remain there timelessly, for ever, among everything their selves desire. zoom
Ali Ünal They will not even hear the slightest sound of it, and they will abide in that which their souls desire, (enjoying it to the full) zoom
Ali Quli Qara'i They will not hear even its faint sound and they will remain [forever] in what their souls desire zoom
Hamid S. Aziz They shall not hear the slightest sound of Hell, and they will dwell in what their souls desire zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will not hear its perceptible (hissing) sound, and they are eternally (abiding) in whatever their selves craved for. (Literally: lusted for zoom
Muhammad Sarwar They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life zoom
Muhammad Taqi Usmani They will not hear the slightest of its sound, and they will remain forever in what their souls desire zoom
Shabbir Ahmed They will not hear the slightest sound thereof, while they enjoy an abode where they get all they desire zoom
Syed Vickar Ahamed They will not hear the slightest sound of it (Hell): What their souls wanted, in it they will live zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally zoom
Farook Malik They shall not hear even its slightest sound, and they shall dwell forever in the midst of whatever their souls desire zoom
Dr. Munir Munshey (In paradise), they shall not hear even the faint whimper of hell. Amid what they desire and yearn, they shall live for ever zoom
Dr. Kamal Omar They shall not hear the slightest sound thereof; and they shall be dwellers in (an atmosphere) that their selves longed and desired zoom
Talal A. Itani (new translation) They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire zoom
Maududi They shall not hear even a whisper of it, and they shall live for ever in the delights which they had desired zoom
Ali Bakhtiari Nejad They do not hear its faint sound, and they remain in whatever their soul desire forever zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not the slightest sound will they hear of hell. What their souls desired, in that will they dwell zoom
Musharraf Hussain They won’t hear the slightest noise of Hell; they will have whatever they want forever. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Theyshall not hear the slightest sound from it, and they will be in what their soul desires abiding therein. zoom
Mohammad Shafi They will not hear its (Hell's) faintest sound, and they shall for ever be in what they desire zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will not hear the least noise to distract their soul from enjoying their lives zoom
Faridul Haque And they will not hear its faintest sound; and they will forever abide in whatever their hearts desire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah neither shall they hear any of its whisper, but shall live for ever in that their souls desired zoom
Maulana Muhammad Ali They will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their souls desire zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not hear its sound or noise, and they are in what their selves desired/craved immortal/eternal zoom
Sher Ali They will not hear the slightest sound thereof, and they shall abide in the state which their souls desire zoom
Rashad Khalifa They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their soul desire. zoom
Amatul Rahman Omar (Not to speak of entering it;) they will not hear the faintest sound of it and they shall be abiding in (the midst of all the blessings) which their souls desire zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They shall not hear even its slightest hissing sound, and they shall live forever amongst those (bounties) which their hearts will long for zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry they shall be, kept far from it neither shall they hear any whisper of it, and they shall dwell forever in that their souls desired zoom
Edward Henry Palmer they shall not hear the slightest sound thereof, and they in what their souls desire shall dwell for aye zoom
George Sale they shall not hear the least sound thereof: And they shall continue for ever in the felicity which their souls desire zoom
John Medows Rodwell Its slightest sound they shall not hear: in what their souls longed for, they shall abide for ever zoom
N J Dawood (2014) They shall not hear its hissing, but shall delight for ever in what their souls desire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will not hear the slightest sound from it. They will live forever with what their souls desire. zoom
Sayyid Qutb hearing none of its hissing sound. They will abide in all that their souls have ever desired. zoom
Ahmed Hulusi They will not hear the rumbling sound of it (Hell)... They will live forever among whatever their souls desire. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will hear the slightest sound of it, and they, in what their souls desire, shall abide zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They do not hear the sharp continual hissing sound its flames emit; to the contrary, they shall be swimming in the eternal ecstasy of joy of what their souls had always desired zoom
Mir Aneesuddin Those for whom the good has gone forth from Us, they will certainly be kept far away from it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...